Un espectro ronda en la historia: el espectro de la traducción
(nuestras disculpas a Karl Marx y Jacques Derrida)
La Red de Historia y Traducción se dirige a todos los investigadores y profesionales que se interesan por la manera en que la traducción está involucrada en la historia y viceversa.
(A) Sostenemos que:
1. Los actos de traducción e interpretación desempeñan un papel crucial en el desarrollo de la historia, y el contexto histórico es esencial para la comprensión de estos actos;
2. No existe algo parecido a una historia universal de la traducción, pero toda traducción está anclada en la historia;
3. La escritura histórica es una interpretación y la interpretación es una forma de traducción;
4. La traducción no es un acto lingüístico transparente.
(B) Partiendo del principio de que no hay historia sin traducción ni traducción sin historia, consideramos que estos dos ámbitos de investigación pueden enriquecerse mutuamente, porque ambos:
5. Buscan entender el pasado basándose en el análisis riguroso de las fuentes;
6. Examinan la manera en que la propia lengua está inscrita en la historia, y buscan comprender los fenómenos del discurso, del poder y de las relaciones asimétricas.
(C) Nos proponemos:
7. Promover un enfoque en el que la traducción sea tanto una categoría constitutiva del análisis histórico como una práctica de especificidad histórica.
8. Historizar no solo el objeto de nuestra investigación, sino también las categorías conceptuales que usamos.
9. Abordar la historia desde una perspectiva transnacional y comparada, y reunir a los investigadores que adoptan este tipo de enfoques.
¿Por qué ahora? La Red de Historia y Traducción nace como respuesta a la creciente importancia de la historia de la traducción e interpretación, tanto en el seno de la traductología como de los estudios históricos. En los últimos diez o quince años se ha incrementado notablemente el interés por la investigación histórica en traducción e interpretación y por las cuestiones teóricas y metodológicas que plantea. Esto se observa también en el creciente uso que hacen otras disciplinas de la traducción como metáfora o paradigma.
¿A quién se dirige? Nuestro objetivo es reunir a investigadores y profesionales de todas las partes del mundo, de todas las tradiciones intelectuales y culturales, y de un amplio espectro de perspectivas disciplinarias e institucionales, entre otras: estudios de traducción e interpretación, historia, estudios literarios, estudios culturales, sociología, estudios comparados, filología y lenguas, antropología, religión, relaciones internacionales, filosofía, archivística, museología, y cualquier otra disciplina en la que sea relevante una perspectiva transnacional o comparada.