Online-Repertorium der mittelalterlichen deutschen Übertragungen lateinischer Hymnen und Sequenzen Das Berliner Repertorium ist eine interdisziplinäre Datenbank, die zu literatur-, sprach-, kunst-, musik-, liturgie- und übersetzungsgeschichtlichen Forschungen einlädt. Es erschließt erstmals …
UeLEX – Germersheimer Übersetzerlexikon
Das Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX ist ein frei zugängliches, kontinuierlich wachsendes interdisziplinäres Online-Referenzwerk, das seit 2015 existiert und seit 2022 in konzeptionell und technisch überarbeiteter Form zur Verfügung steht. Das Kernelement des Lexikons …
Traduire Sous l’Occupation (TSOcc)
Le projet de recherche « Traduire sous l’Occupation – France, Belgique, 1940-1944 » (TSOcc) concerne tout un pan de l’histoire littéraire française et francophone qui n’avait encore jamais fait l’objet …
ORDA16: Online-Repertorium Deutsche Antikenübersetzung 1501–1620
Das „Online-Repertorium Deutsche Antikenübersetzung 1501–1620“, gefördert seit 2019 durch die DFG, versteht sich als philologisches Grundlagenprojekt, das die deutschen Antikenübersetzungen zwischen 1501 und 1620 (für die Rezeption der christlichen Antike …
Svenskt översättarlexikon
Världens författare kommer till oss via översättningar och genom enskilda översättares arbete. I Svenskt översättarlexikon blir översättarna – de som har skapat halva den svenska nationallitteraturen – synliga med biografi, porträtt och …
Letteratura tradotta in Italia (LTiT)
Testi, contesti, protagonisti della mediazione letteraria LTit è un progetto dedicato alla letteratura tradotta in Italia. Si tratta di una banca dati che raccoglie le traduzioni pubblicate in volume nel corso del …
IThAC ⠶ Le Pensoir
L’invention du théâtre antique dans le corpus des paratextes savants du XVIe siècle. Analyse, traduction, exploration numérique L’ANR IThAC a pour objectif l’étude de la réception du théâtre antique dans …
Narragonian digital
Die digitale Editions- und Forschungsumgebung Narragonien digital wurde von einer germanistisch-romanistischen Projektgruppe an der Univ. Würzburg von 2014 bis 2021 erarbeitet. Sie erschließt die frühe europäische Überlieferungsgeschichte von Sebastian Brants ‘Narrenschiff’ (Basel 1494). Insgesamt …
Italian Woolf Project
Virginia Woolf and Italian Readers investigates the reception of Woolf in Italy. It studies how and by whom her work was translated, published, reviewed and studied in Italy, with a …
Translation in History – Estonia 1850-2010
Translation in History – Estonia 1850-2010: Texts, Agents, Institutions and Practices This website is devoted to the history of translation in Estonia. It includes three digital resources: 1. Estonian Translation …