一个幽灵,翻译的幽灵,在历史间游荡。
(特此向卡尔·马克思和雅克·德里达致歉)

历史与翻译网络(History and Translation Network面向一切对下列问题深感兴趣的研究者与实践者:历史如何与翻译环环相扣,翻译又如何与历史错综交缠。

A)我们认为:

1. 笔译和口译行为在塑造历史的过程中起着举足轻重的作用,而历史情境对于我们理解这些翻译行为同样不可或缺;

2. “普遍的翻译史(a universal history of translation)”并不存在,但所有翻译都植根于历史;

3.  历史的书写是一种解读,而解读也是一种翻译;

4.  翻译并非一种透明(transparent)的语言行为。

B)基于“没有翻译就没有历史,没有历史就没有翻译”这一前提,我们认为翻译研究和历史研究能够彼此促进,原因如下:

5.   二者均通过严格的考据以理解过往之事;

6.  二者均探讨语言本身如何在历史中留下印记,且均涉及话语、权力、不对称关系等议题。

C)我们力求:

7. 促成一种研究途径,该途径将翻译视作历史分析的一个重要类别、一种在特定历史下产生的行为实践;

8.  将我们的研究对象和我们使用的概念类别历史化(historicize);

9.  从跨国和比较的视角研究历史,并将使用这类途径的研究者汇聚在一起。

我们为什么选择在此刻成立?无论在翻译研究还是历史研究领域,笔译史和口译史的重要性均日益凸显,历史与翻译网络的建立正是对这一趋势的响应。过去十年,学界对翻译史研究及随之出现的理论与方法问题产生了愈发浓厚的兴趣。这一现象在其他学科也有所体现:越来越多的研究都将翻译用作一种比喻或研究范式。

我们为谁而成立?我们希望汇聚世界各地的研究者和实践者,吸纳丰富多彩的思想和文化传统,体现广阔多样的学科与机构背景,例如:笔译和口译研究、历史、文学研究、文化研究、社会学、比较研究、语文学和语言、人类学、宗教、国际关系、哲学、档案研究、博物馆研究,以及任何涉及跨国或比较研究的其他领域。